دو کتاب با موضوع عهد عتیق و جدید ترجمه شد

4

عکس کتاب

اصغر رستگار از ترجمه دو کتاب با نام‌های «عیسی» و «از عدن تا تبعید» به عنوان آثاری پژوهشی درباره عهد عتیق و جدید خبر داد.

این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا اظهار کرد: نام یکی از این کتاب‌ها «عیسی» است. این کتاب در سال ۱۹۳۸ و توسط شارل گِن یُبِر محقق بزرگ فرانسوی نوشته و چاپ شده است. «عیسی» کتابی است که بیشترین ارجاعات در زمینه عهد جدید و انجیل‌ها به آن داده شده است. خواندن این کتاب اهل خودش را می‌خواهد. در این کتاب نکته‌ای از انجیل‌ها نیست که مورد تحقیق و مداقه قرار نگرفته باشد و از این جهت کتاب فوق‌العاده‌ای است. 

او افزود: من پس از خواندن این کتاب متوجه شدم چگونه باید کتاب خواند. کتاب به‌قدری زیبا، هنرمندانه و استادانه و موشکافانه نوشته شده و مسائل را مورد بررسی  قرار داده که من تا به حال ندیده‌ام. «عیسی» کتابی است حجیم و عظیم. پر از لغات یونانی، انگلیسی، آلمانی، فرانسوی و لاتین که ترجمه لغات یونانی و لاتین سختی‌های زیادی برای من داشت. کتاب حدود ۱۲۰۰ تا ۱۳۰۰ صفحه است.

رستگار همچنین از ترجمه کتاب دیگری با نام «از عدن تا تبعید» نوشته دیوید رال خبر داد و در این‌باره گفت: این کتاب در سال ۲۰۰۱ در سطح کشورهای اروپا و آمریکا پرفروش‌ترین کتاب تحقیقی بوده است. کتابی‌است تکان‌دهنده. در این کتاب کل روایات عهد تاریخی عتیق در یک روایت خلاصه شده است. کتاب حدود ۷۰۰  صفحه است. این دو کتاب کتاب‌های مهمی هستند که آماده انتشارند، اما چون عادت ندارم خودم به سراغ ناشر بروم فعلا به هیچ ناشری سپرده نشده‌اند.

این پژوهشگر که پیش‌تر کتاب‌های پزوهشی دیگری همچون «عهد جدید و عتیق» را در چهار جلد ترجمه، پژوهش و منتشر کرده است، درباره علت علاقه خود به این نوع کتاب‌ها گفت: متاسفانه تعصبات موجود مانع این می‌شود که یک حرف‌هایی شکافته شود. علت علاقه‌ام به این آثار این است که عهد عتیق تنها کتاب تاریخی باقی‌مانده از بشر است که از ۳۰۰۰ پیش تا به حال برای ما باقی مانده است.غیر از این کتاب، کتاب‌های هندی را داریم که قدیمی‌ترین‌ها هستند، ولی محققان درباره تاریخ آن‌ها اتفاق نظر ندارند و از ۱۱۰۰ تا ۷۰۰ قبل از میلاد در نوسان است. این گات‌ها درواقع نیایش هستند، در صورتی‌که عهد عتیق روایت‌های تاریخی بشر است و از این نظر کم‌نظیر است. مثلا وقتی همین کتاب «از عدن تا تبعید» را می‌خوانیم، متوجه می‌شویم نویسنده و پژوهشگر این کتاب باغ عدن را اسطوره نمی‌داند و آن را برگرفته از یک واقعیت می‌داند. جالب است که او بر اساس پژوهش‌های تاریخی و جغرافیایی به این نتیجه رسیده که باغ عدن جایی در بین دریاچه ارومیه و دریاچه وان ترکیه است.

وی ادامه داد: واقعیت این است که این اثر از ۳۰۰۰ سال قبل شروع به تاریخ‌نگاری بشر کرده و خود تاریخ‌ساز شده و حقیقت این است که مسیحیت از این کتاب به وجود آمده است. آن بخشی از فرهنگ بشری که باقی مانده متاثر از این کتاب است و این‌ چیز کمی نیست. آثار این در روح و روان ما جاری است و هنوز این اساطیر در روح و روان ما زندگی می‌کنند. واقعا این کتاب دیدگاه‌ها، مواضع فکری و روحی هر انسانی را تغییر می‌دهد. بنابراین علاقه من برای رفتن به سمت ترجمه و پژوهش درباره این کتاب از این‌جا می‌آید.

او گفت: با ترجمه این کتاب فکر می‌کنم کار من درباره این کتاب تمام شود، اما دوران‌سازی بعد از آن آغاز می‌شود. این کتاب نشان می‌دهد که منشا عرفان ایرانی از کجاست. کتاب حتی روی ایرانیان قبل از اسلام تاثیر داشته و نشان می‌دهد چرا نهضت‌های مانی و مزدک به وجود آمده و یا چگونه در بین‌النهرین حرکت‌هایی آغاز شد که در ادامه به مسیحیت و سپس به ظهور اسلام در این منطقه منجر شد. 

به گزارش ایسنا، سال گذشته از اصغر رستگار مجموعه چهارجلدی «عهد عتیق (قصه زندگی و باور یک قوم) و «عهد جدید در بوته نقد عقلی» منتشر شد.  ترجمه «جنایت و مکافات» فئودور داستایوفسکی، «پنج نمایشنامه از ایبسن»، «امپراطور و جلیلی» در دو جلد و همچنین «چهار نمایشنامه از ایبسن» همگی نمایشنامه‌هایی از این نویسنده دیگر ترجمه‌های او هستند. این مترجم نمایشنامه‌های خانه‌ عروسک، اشباح، رُسْمِرْسْ‌هُلْم، هدا گابلر و استادْ معمار از هنریک ایبسن را ترجمه و منتشر کرده است.

 انتهای پیام

منبع :ایسنا

فرصت تبلیغات

تبلیغات متنی

استخدام در وب نگین
 
   

کانال اختصاصی وب نگین در تلگرام

پاسخ