فروشگاه اینترنتی بازی هوش

 
کودک و نوجوان

کودک و نوجوان

ملکی: شناخت دغدغه‌های کودکان، نیاز اساسی شاعران است

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، بیوک ملکی در «برنامه دو پنجره» کانون کردستان به پرسش‌های حاضران درباره‌ شعر، احساس و زبان در شعر، پاسخ گفت و به تشریح شیوه‌هایی که می‌تواند به ارتقای قابلیت‌های علاقه‌مندان در حوزه شاعری کمک کند، پرداخت.   وی با بیان این‌که برای شعر سرودن باید آثار بزرگ و موفق شاعران خوانده شود، افزود: با فاصله گرفتن از دنیای مجازی به خواندن کتاب‌های قیصر امین‌پور و سهراب و دیگر شاعران بپردازید. این‌کار باعث گسترش دایره‌ واژگان شده و به رشد تخیل و دانایی آنان، می‌افزاید. ملکی یکی از مهم‌ترین ویژگی‌های شعرای کودک را به‌روز بودن آن‌ها دانست و ادامه داد: شناخت دغدغه‌های کودک امروزی یک نیاز اساسی برای شعرسرایی در این حوزه است. نویسنده و شاعر باید کودکان را بشناسد و متعلق به دنیای کودکان باشد. شاعر «از هوای صبح» در پاسخ به پرسش‌های اعضا از دولایه بودن شعر صحبت کرد و نوجوانان را به دقت در لایه‌ دوم شعر دعوت کرد. وی برای بچه‌ها شعرخوانی کرد و خوانش صحیح شعر را نیز در درک معنا و مفهوم شعر مهم برشمرد. سهیلا شیخی، مدیرکل کانون استان کردستان نیز در این نشست گفت: این دیدارها که هرساله در قالب نشست‌های نقد و بررسی و با عنوان «برنامه دو پنجره» در کانون برگزار می‌شود، کودکان و نوجوانان را به مطالعه و دنیای نویسندگان و آثارشان نزدیک کرده و شرایطی را برای‌شان فراهم می‌آورد تا در فضایی صمیمی به نقد و بررسی آثاری بپردازند که برای آن‌ها به چاپ می‌رسد. وی ادامه داد: «دو پنجره» امسال را با رویکردی دوباره به شعر نوجوان و مجموعه‌های تازه منتشر شده برای نوجوانان برپا کردیم و در همین راستا از شاعر خوب کشورمان بیوک ملکی دعوت شد تا به جمع نوجوانان سنندجی بیایند تا بچه‌ها بتوانند در حضور او به نقد و بررسی آثارشان بپردازند. شیخی افزود: مجموعه شعر «چرا تو سنگی؟» عنوان کتابی است که به تازگی از بیوک ملکی چاپ شده و به مراکز فرهنگی هنری کانون راه پیدا کرده و نقد و بررسی این کتاب از نگاه نکته‌سنج مخاطبان نوجوانش به برنامه «دو پنجره» امسال رونق می‌دهد. مدیرکل کانون استان کردستان با اشاره به این‌که برنامه «دو پنجره» در استان در پی به‌روز کردن اطلاعات کودکان و نوجوانان و آشنایی نزدیک آن‌ها با شاعران کشوری است، اظهار کرد: کودکان و نوجوانان باید هر روز در تلاش باشند تا اطلاعات خود را نسبت به روز قبل بیشتر کرده و هرگز ایستا نباشند. وی خطاب به کودکان گفت: امیدوارم که همه ما بتوانیم با خوب گوش دادن به صحبت‌های این نویسندگان بیشترین استفاده را ببریم و از علم و هنر این بزرگواران استفاده کنیم. شیخی تقویت روحیه نقد و بررسی، ترویج فرهنگ کتابخوانی و ایجاد انگیزه برای اعضایی که ذوق ادبی دارند را از دیگر ضروریات برگزاری چنین برنامه‌هایی دانست. الهام زارعی‌زاده، کارشناس ادبی کانون کردستان نیز در این برنامه ضمن قدردانی از مسئولان و اعضا، در ارتباط با اهمیت فعالیت‌های ادبی و اهداف کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در شناسایی استعداد‌های مخاطبان، همچنین شیوه‌ فعالیت‌های بخش مکاتبه‌ای واحد آفرینش‌های ادبی کانون مطالبی را ارائه کرد. وی عنوان کرد: این برنامه به منظور آشنایی بیشتر کودکان و نوجوانان استان با شاعران و نویسندگان کشور، جذب و پایدارسازی اعضا و علاقه‌مند‌سازی آنان به حضور در فعالیت‌های ادبی و کارگاه‌های شعر و داستان برگزار می‌شود.

​سه‌شنبه‌ها مهمان کارگاه داستان‌نویسی «نویسنده خلاق» باشید

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کارگاه داستان‌نویسی «نویسنده خلاق» سه‌شنبه‌های هرهفته، در فرهنگسرای کار برگزار می‌شود. این کارگاه از جمله برنامه‌های جشنواره تابستانی فرهنگسرای کار است که با هدف ترویج فرهنگ مطالعه و کتابخوانی، آموزش فنون نویسندگی، داستان‌نویسی و در راستای بسترسازی مناسب برای علاقه‌مندان به این هنر و آشنایی نسل جوان با شیوه‌های علمی و صحیح نویسندگی در شاخه ادبیات داستان‌نویسی به صورت تخصصی برگزار می‏‌شود.   این کارگاه با استفاده از نظرات و دیدگاه‌های کارشناس این رشته، خانم صفری، در دو مقطع نوجوانان و بزرگسالان، ساعت 15 سه‌شنبه هر هفته برای نوجوانان و از ساعت 17 تا 19 برای بزرگسالان، به‌صورت یک دوره آموزشی رایگان در فرهنگسرای کار برگزار می‏‌شود.   مباحث نظری موضوع، نقد و بررسی متون داستانی، روش صحیح خواندن و مطالعه متون، بررسی و نقد داستان‌های نوشته شده اعضاء شرکت‌کننده در دوره آموزشی از جمله مباحثی است که در این کارگاه مطرح خواهد شد.   علاقه‌مندان به شرکت در این دوره تخصصی می‌توانند به نشانی بزرگراه یادگار امام جنوب، تقاطع هاشمی، فرهنگ‌سرای کار مراجعه کنند.

جشن امضای «ماهی قرمز کوچولو» با حضور کتایون ریاحی برگزار می‌شود

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) جشن امضای کتاب «ماهی قرمز کوچولو» با حضور کتایون ریاحی، پوریا رحیمیان، نگین احتسابیان، پژمان رحیمی‌زاده، افشین شحنه‌تبار و جمعی از فرهنگ‌دوستان، عصر پنج‌شنبه 14 مردادماه 1395، از سوی بنیاد کمک «کیش مهر کتایون» و انتشارات «شمع و مه» برگزار می‌شود.   در این آئین علاوه بر کتاب «ماهی قرمز کوچولو» نوشته کتایون ریاحی با تصویرگری نگین احتسابیان، کتاب‌های «یک پنجره برای من» از کتایون ریاحی و «پژواک سکوت» از پوریا رحیمیان نیز عرضه می‌شود.   داستان‌خوانی، شعرخوانی و معرفی نسخه صوتی کتاب «ماهی قرمز کوچولو» با حضور آهنگساز، ترانه‌سرا و دیگر عوامل این کتاب صوتی، از دیگر برنامه‌هایی است که در این آئین اجرا می‌شود.   بنیاد کمک «کیش مهر کتایون» با همکاری انتشارات «شمع و مه» جشن امضای کتاب «ماهی قرمز کوچولو» را ساعت 18 تا 21 پنج‌شنبه 14 مردادماه در فروشگاه نشر چشمه واقع در خیابان شهید ستاری، مجتمع کوروش، طبقه 5 برگزار می‌کند.  

شعرهایی برای کودکان با تصویرهای بهمن دادخواه رسید

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان «بهار در شعر شاعران ایرانی»، «شعرهایی برای کودکان» و «تصویرها» سه اثر خاطره‌انگیزی است که دادخواه برای تصویرگری آن جوایزی را از نمایشگاه بولونیا دریافت کرده است. در کنار این موفقیت‌ها قرار گرفتن نام زنده‌یاد محمود مشرف تهرانی(م.آزاد) به‌عنوان گردآورنده اثر «شعرهایی برای کودکان» منتشر شده در سال 1350 و نوشتن مقدمه‌ای از سوی زنده‌یاد سیروس طاهباز در ابتدای کتاب‌های «بهار در شعر شاعران ایرانی» منتشر شده در سال 1352 و «تصویرها» منتشر شده در سال 1356 بر اهمیت بازنشر این آثار کانون افزوده است. براساس این گزارش کانون در سال ۱۳۹۴ و همزمان با جشن ۵۰ سالگی‌اش اقدام به تجدیدچاپ کتاب‌های قدیمی خود کرد که این آثار به‌صورت عمده در ماه‌های نخست سال 1395 توزیع، در بازار نشر و کتابخانه‌های کانون به علاقه‌مندان عرضه شد. در این میان توجه به آثار فاخر و افتخارآفرین این انتشارات در شیوه‌ کتاب‌سازی، تصویرگری و محتوا، مسئولان کانون را بر آن داشت تا از بیش از 80 عنوان کتاب قدیمی بار دیگر رونمایی کنند. این کتاب‌ها که با نشان مخصوص طلاکوب روی جلدها منتشر شده، با تغییراتی در فرم و ویرایش ضمن درج اطلاعات اصلی در قالب کتاب‌های چاپ نخست به بازار کتاب عرضه شده‌اند. سیروس طاهباز در مقدمه‌ کتاب‌‌های «بهار در شعر شاعران ایرانی» و «تصویرها» نوشته است: «هدف از انتشار این‌گونه مجموعه‌ها این است که کودکان و نوجوانان ما با نمونه‌های ساده و زیبای شعر و ادب سرزمین خود بیشتر آشنا شوند و آن‌را دوست بدارند و بدانند که حتی هزار سال فاصله، از راه شعر و زبان، آسان از میان می‌رود و یکی از هدف‌های هنر، همین از میان برداشتن فاصله است.» بهمن دادخواه نقاش و تصویرگر کتاب کودک که آثاری همچون «توکایی در قفس» و «سیبو و سار کوچولو» را نیز در پرونده‌ کاری خود دارد، برای تصویرگری کتاب «شعرهایی برای کودکان» در سال 1973 و «تصویرها» در سال  1974 دیپلم افتخار و برای کتاب «بهار در شعر شاعران» در سال 1975 جایزه ویژه نمایشگاه بین‌المللی کتاب بولونیا در ایتالیا را به خود اختصاص داد. نوجوانان در این کتاب می‌توانند اشعاری از نظامی گنجوی، مسعود سعدسلمان، معزی نیشابوری، مولوی، احمدرضا احمدی، سیاوش کسرایی، م – آزاد و نیما یوشیج را بخوانند.

محمد قاضی؛ مترجمی ماندگار، آگاه و مهربان

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- دوازدهم مردادماه زادروز محمد قاضی، مترجم برجسته ایرانی است که ترجمه آثاری چون «دن کیشوت»، «زوربای یونانی» و «شازده کوچولو» را در کارنامه‌ دارد. غلامرضا امامی، نویسنده، مترجم و همکار دیرین محمد قاضی که سال‌ها در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، نخست به‌عنوان ویراستار و پس از آن به‌عنوان مدیر انتشارات کانون بوده، به مناسبت زادروز محمد قاضی، بیان کرد: «زادروز محمد قاضی مرا به سال‌های دور می‌برد. از پس سال‌های ابری، چهره روشن او را می‌بینم که با چالاکی به انتشارات کانون می‌آید.»   به اعتقاد امامی، آنچه در محمد قاضی برجسته بود موهای نرم سپید، چشمان سیاه درشت و ته لهجه کردی‌اش بود که هنوز در او مانده بود، کسی که همیشه طنزی در کلام، شعری در یاد و خاطره‌ای خوش از گذشته داشت؛ گویی در دل این پیرمرد، جوانی، همیشه نغمه سبز زندگی سر می‌داد.   وی در ادامه سخنانش به بیان خاطراتی از این مترجم برجسته پرداخت و گفت: «قاضی هر روز می‌آمد و پشت میزش می‌نشست و  ترجمه می‌کرد. در این سال‌ها ندیدم که هرگز برای ترجمه کتاب‌ها به فرهنگ لغتی مراجعه کند و برای من بسیار شگفت‌انگیز بود که چه نیرویی در این پیر دِیر نهفته بود که اینچنین پرتلاش می‌خواند و می‌نوشت. حاصل کار او و همکاری پاره‌وقتش با کانون، ویرایش چند جلد کتاب و ترجمه چند داستان بلند برای نوجوانان بود. به یاد دارم در آن روزها در کانون نشریه‌ای داخلی با عنوان «کارنامه کانون» منتشر می‌شد و به خاطر این‌که خزانه خاطرات قاضی، بسیار شیرین و دلنشین بود از او خواستیم که آن‌ها را بنویسد و در هر شماره بخشی از خاطراتش را قلم می‌زد که منتشر می‌شد.»   امامی همچنین از فروتنی و مهربانی محمدقاضی یاد کرد و افزود: «وقتی که کتاب‌های «قندیل کوچک» و «چند قصه از قصه‌ها» نوشته نویسنده شهیر فلسطینی را برای ویرایش به وی سپردم و او نکته‌هایی را یادآوری کرد، به‌ جد از او خواستم که نامش را به‌عنوان ویراستار در کتاب بیاورم، اما او با فروتنی‌ای که داشت نپذیرفت و گفت که این کار را برای دوستی انجام داده است. پس از این، روزی از قاضی خواستم ترجمه‌های پراکنده‌ای که انجام داده است را گردآورم و او یاری کند تا برای چاپ آنها در «کتاب موج» که عصرها به کار نشر نوشته‌ها و ترجمه‌های بزرگان ادب می‌پرداخت، اقدام کنیم و او پذیرفت و پس از مدتی کتاب «بی‌ریشه» به ترجمه محمد قاضی و روی جلدی از زنده‌یاد پرویز کلانتری و طرح‌هایی از زنده‌یاد مرتضی ممیز منتشر شد. این کتاب در آن سال‌ها با اقبال و استقبال فراوان مخاطبان روبه‌رو شد. اکنون خرسندم که این کتاب نایاب به زودی از سوی «کتاب پنجره» نشر خواهد یافت.»   این نویسنده و مترجم همچنین بیان کرد: «آنچه از محمد قاضی به یاد می‌آورم شادی، آگاهی، آزادی و مهربانی‌اش بود. وقتی که سال گذشته به سنندج رفتم و در موزه سنندج، تندیس این کُرد پاک‌نهاد را دیدم، گویی هنوز هم با چشمان خندانش به آینده می‌نگریست. انگار در دستش قلمی داشت که می‌نوشت و ترجمه می‌کرد و پرده‌هایی از زیبایی زندگی را می‌نمایاند. او همیشه در یادها زنده است.» به گفته امامی، محمد قاضی زندگی پررنجی را گذرانده بود و از عسرت عیش با گام امید و آرزو گذر کرده و توانسته بود فرد موفق و ماندگاری شود. محمد قاضی، مترجم و شاعر ایرانی یکی دیگر از ستارگان ادبیات ایران بود که پس از تولد در خانواده‌ای مذهبی در مهاباد، زبان فرانسه را زیر نظر «حسین حزنی مکریانی» آموخت و به این واسطه آجر نخست ساختمان فرهنگی ترجمه را برای خود بنا نهاد. وی از ابتدای دهه 1320 با ترجمه «کلود ولگرد» نوشته ویکتور هوگو گام در مسیر ترجمه گذاشت و سپس به ترجمه آثار متعددی همچون «جزیره پنگوئن‌ها»، «شازده کوچولو» و «دن کیشوت» پرداخت و توانست به واسطه ترجمه کتاب «جزیره پنگوئن‌ها» ناجی «آناتول فرانس» در ایران شود. از دیگر آثار وی می‌توان به «سناریوی دن کیشوت»، «کلود ولگرد»، «سپید دندان»، « آغوش خانواده»، «نظری به طبیعت و اسرار آن»، «ساده دل» و «آخرین روز یک محکوم» اشاره کرد.   محمد قاضی سرانجام در سحرگاه چهارشنبه ۲۴ دی‌ماه 1376 در تهران درگذشت؛ روحش شاد.

عباسلو: طرح جلد و عنوان کتاب اهمیت زیادی در جذب مخاطب دارد/ خلیلی: «آرزوی...

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) آئین رونمایی از جدیدترین آثار دفتر نشر فرهنگ اسلامی در حوزه کودک (کتاب سحر) با حضور علی‌اکبر اشعری، سپیده خلیلی، کلر ژوبرت، احسان عباسلو و ملیسا معمار عصر دوشنبه 11 مردادماه 1395 در سرای اهل قلم برگزار ‌شد. در این آئین از کتاب‌های «لینالونا» و «آرزوی زنبورک» با نویسندگی و تصویرگری کلر ژوبرت که از سوی دفتر نشر فرهنگ اسلامی برای گروه سنی «ب» منتشر شده، رونمایی ‌شد.   «لینالونا» و «آرزوی زنبورک» شخصیت‌محور هستند احسان عباسلو، نویسنده و مدرس داستان‌نویسی در این آئین به بیان ویژگی‌های مهم و ضروری داستان‌های کودک پرداخت و گفت: نخستین جایی که کودک با آن برخورد می‌کند، جلد و عنوان کتاب است که اهمیت بسیار زیادی در جذب مخاطب به‌ویژه کودکان دارد. کودک علاوه بر این که می‌خواهد از طریق کتابخوانی چیزی را یاد بگیرد، وارد جهانی شده که دوست دارد آن را کشف کند و به فضاهای رازآلود و اسامی که می‌تواند با تخیلش بازی کند، علاقه نشان می‌دهد. از سویی دیگر کوتاه، ساده، غریب‌گونه و آهنگین بودن اسم هم در پذیرش آن نقش مهمی دارد. «لینالونا» و «آرزوی زنبورک» شخصیت‌محور هستند وی در ادامه به کتاب‌های «لینالونا» و «آرزوی زنبورک» اشاره کرد و گفت: این دو کتاب عمدتا شخصیت‌محور هستند مخصوصا «لینالونا» که صرفا بر شخصیت تاکید دارد و ورود به داستان را با شخصیت آغاز کرده است. «آرزوی زنبورک» هم شاید یک عبارت باشد اما چون آرزوی یک زنبور است، باز هم اسم کتاب شخصیت‌محور است. از طرفی این شخصیت‌ها به واسطه این که انسان نیستند و با تخیل و درونیات کودک همخوانی‌ دارد، جذابیت‌های خاص خود را دارند. عباسلو همچنین درباره روش‌های خاص شدن یک داستان توضیح داد: یکی از راه‌هایی که می‌توان کتابی را خاص کرد، استفاده از شخصیت‌های خاص است. در حوزه کودک می‌توانیم چهار ویژگی مهم برای خاص کردن یک شخصیت استفاده کنیم که عبارتند از اسم، ظاهر، کنش‌ها و گویش‌ها و باید مورد توجه قرار گیرند تا داستانی متفاوت خلق شود و این ویژگی‌ها درباره شخصیت «لینالونا» مورد توجه نویسنده قرار گرفته است. «آرزوی زنبورک» به کودکان می‌آموزد که نباید خود را دست کم بگیرند. این نویسنده در ادامه سخنانش به تصویرگری آثار اشاره کرد و گفت: تصویرگری کتاب کودک از متن آن جدا نیست و بسیاری از مطالب و مفاهیم را می‌توان بوسیله تصویر به مخاطبان منتقل کرد و در برخی موارد اگر تصویر نباشد متن ارزش خود را از دست می‌دهد. تصویرسازی در بسیاری مواقع مانند شخصیت سازی و موقعیت مکان و زمان و فضاسازی به کمک متن می‌آید. وقتی با ادبیات تعلیمی روبه‌رو هستیم، باید بتوانیم آن‌را با لذت‌های بصری بیامیزیم و این لذت بصری هم در تصاویر کتاب خلاصه می‌شود. تصاویری که خانم ژوبرت در این کتاب‌ها استفاده کرده، بسیار برای مخاطب ملموس و باورپذیر است. «آرزوی زنبورک» به کودکان می‌آموزد که نباید خود را دست کم بگیرند سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان، نیز در این آئین به ارائه توضیحاتی درباره کتاب‌های «لینالونا» و «آرزوی زنبورک» پرداخت و افزود: این که نویسنده و تصویرگر این آثار یک نفر است، سبب شده که تصاویر بسیار باورپذیرتر و جذاب‌تر شوند و احساس نزدیکی در مخاطب ایجاد کند. از سویی دیگر کودک در «لینالونا» می‌آموزد که نباید فردی را فقط به خاطر چهره زیبایش دوست داشته باشد و افرادی که اخلاق بهتری دارند، زیباتر از کسانی هستند که فقط ظاهری زیبا دارند. وی ادامه داد: اما نکته‌ای که می‌توان به عنوان نقد درباره کتاب «لینالونا» بیان کرد، اشاره به اسم «ده» در متن کتاب است، در حالی‌که در تصاویر و نوشته‌های این کتاب هیچ اشاره‌ای به زندگی در ده و روستا نشده و بهتر بود به جای کلمه ده از عبارت «مکان زندگی» استفاده می‌شد. این نویسنده و مترجم در ادامه سخنانش درباره کتاب «آرزوی زنبورک» نیز اظهار کرد: از نکات بسیار مثبت «آرزوی زنبورک» اشاره به این موضوع بود که هیچ موجودی بدون هدف آفریده نشده و این زنبورک هم با وجود همه کوچکی‌اش همیشه فکر می‌کرده که بی‌هدف آفریده شده و ارزشی ندارد، در حالی‌که اتفاقاتی که در طول داستان رخ می‌دهد، به قدری زیبا کنار هم چیده شده اند که مخاطب احساس می‌کند در طول داستان شنا می‌کند و آرام‌آرام پیش می‌رود.   به گفته وی، نویسنده در این کتاب به طور غیرمستقیم به کودکان می‌گوید که اگرچه خیلی کوچک هستند، اما در این دنیا برای هدفی به دنیا آمده‌اند و نباید خود را دست کم بگیرند. می‌توان با قصه‌های اخلاقی و سنتی، فرهنگ غنی ایران را به غربی‌ها آموخت خلیلی در نقد کتاب «آرزوی زنبورک» بیان کرد: باوجود نکات بسیار خوبی که در این اثر وجود داشت مانند روان بودن متن و دلنشین بودن آن، اما باید توجه داشت که بیان دو موضوع به صورت همزمان در یک کتاب برای گروه سنی «الف یا ب» سنگین است و بهتر بود موضوع انجام یک کار بزرگ بوسیله زنبورک با موضوع خوردن سحری و روزه گرفتن ترکیب نمی‌شد و هرکدام به صورت جداگانه‌ای کار می‌شد.   این نویسنده حوزه کودک همچنین به اهمیت کار کردن موضوعات مذهبی برای کودکان در سنین کودکی اشاره کرد و گفت: بیان این موضوعات در سنین پایین برای کودکان، آنها را به تفکر و اندیشیدن وادار می‌کند اما از سوی نویسندگان کمتر مورد توجه قرار گرفته است و ناشران بیشتر به سوی انتشار کتاب‌های ترجمه روی آورده‌اند، در حالی‌که نویسندگان می‌توانند با بیان قصه‌های اخلاقی، سنتی و قدیمی خودمان، فرهنگ غنی و پربار ایران را به بچه‌ها و حتی به غربی‌ها بیاموزند.

ویژه

آل پاچینو ؛ ستاره ی تمام نشدنی هالیوود

مقدمه: آلفردو جیمز «اَل» پاچینو (زادهٔ ۲۵ آوریل ۱۹۴۰) مشهور به آل پاچینو بازیگر و کارگردان آمریکایی است. وی بیشتر برای شیوه بازیگری سبک متد، پرشور و برون گرا خود و با بازی در...

نیمار با آنهمه ثروت چکار میکند؟

خبرگزاری ایسنا: ندای قلبی ۲۲۲ میلیون یورویی، نیمار را به پاریس رسانده! او این روزها در پاریس خیلی راحت‌تر از تصور فوتبالی‌ها زندگی می‌کند. اولین چیزی که با شنیدن نام نیمار جونیور به ذهن‌تان...

تصاویر نوزدهمین جشن سینمای ایران

سه شنبه ۲۱ شهریور،نوزدهمین جشن سینمای ایران همزمان با روز ملی سینما و با اهدای سه جایزه به اصغر فرهادی و بیشترین جوایز فنی به فیلم رگ‌ خواب در باشگاه فرهنگی ورزشی پیام با...

تبعیض در آزادی!

گفتند شان دختران در ورزشگاههای کشور حفظ نمیشود گفتند پسران در استادیومها هتاک و فحاش هستند گفتند، اختلاط بین محرم و نامحرم ایجاد میشود گفتند مسئله ی مهم نیست،اماسبب انحرافست دختران ایران با تلخی به این محرومیت عادت...

اجرای اثری دیگر از بیضایی در تهران

روزنامه ایران - شکوه مقیمی: نامی که بهرام بیضایی برای شخصیت اصلی «آینه‌های روبه‌رو»اش برگزیده «نزهت» است، یعنی پاکدامنی؛ داستان در دو زمان می‌گذرد: سال ۵۷: فاجعه قلعه، خانه‌ها آتش گرفته و زنان ساکن...
عکس تاسف آور بهنوش بختیاری

خانم بختیاری، واقعا متاسفیم!

- بهنوش بختیاری با انتشار متنی در اینستاگرام درباره حضورش در برنامه یک‌سالگی فارس پلاس نوشت: «تنها با نیت خیر و برای صلح و شادی در این برنامه شرکت کردم.» به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، بهنوش...